Browse by UCL Departments and Centres
![]() | Up a level |
Group by: Author | Type
Number of items: 31.
D
| Devoldere, LEA and Salverda, R (2004) The Low Countries 12. Stichting Ons Erfdeel, Rekkem, Flanders, Belgium. |
F
| Fenoulhet, J (2004) Towards a critical patriotism. The challenge to traditional notions of Dutchness from the historical novel in the 1930s. Modern Language Review , 99 (1) 112 - 130. |
| Fenoulhet, J (2004) Canon? Welke canon? In: Gelderblom, A and ter Haar, C and Janssens, G and Kristel, M and Pekelder, J, (eds.) (Proceedings) Neerlandistiek de grenzen voorbij. Vijftiende Colloquium Neerlandicum. (pp. 113 - 122). Internationale Vereniging voor Neerlandistiek: Woubrugge. |
H
| Hermans, T (2004) Huydecoper verkoopt zijn huid. Over vertaalhistorie en vertalersironie. Filter. Tijdschrift over vertalen , 11 (3) 33 - 50. |
| Hermans, T (2004) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai. |
| Hermans, T (2004) Vertalen als navelstaren. Van equivalentie naar intertekstualiteit. Filter. Tijdschrift over vertalen , 11 (2) 3 - 18. |
| Hermans, T (2004) Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Hermeneutics to Poststructuralism. In: Kittel, H and Frank, AP and Greiner, N and Hermans, T and Koller, W and Lambert, J and Paul, F, (eds.) Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. (191 - 200). Walter de Gruyter: Berlin and New York. |
| Hermans, T (2004) Translation as an Object of Reflection in Modern Literary and Cultural Studies: Historical-Descriptive Translation Research. In: Kittel, H and Frank, AP and Greiner, N and Hermans, T and Koller, W and Lambert, J and Paul, F, (eds.) Uebersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. (200 - 211). Walter de Gruyter: Berlin and New York. |
| Hermans, T (2004) Metaphor and Image in the Discourse on Translation. A Historical Survey. In: Kittel, H and Frank, AP and Greiner, N and Hermans, T and Koller, W and Lambert, W and Paul, F, (eds.) Uebersetzung.Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. (118 - 128). Walter de Gruyter: Berlin and New York. |
| Hermans, T (2004) Sprekend 'n vertaling. In: Naaijkens, T and Koster, C and Bloemen, H and Meijer, C, (eds.) Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. (191 - 196). Vantilt: Nijmegen. |
| Hermans, T and Koller, W (2004) The Relation between Translations and their Sources, and the Ontological Status of Translations. In: Kittel, H and Frank, AP and Greiner, N and Hermans, T and Koller, W and Lambert, J and Paul, F, (eds.) Uebersetzung.Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. (23 - 30). Walter de Gruyter: Berlin and New York. |
S
| Salverda, R (2004) A Legacy of Elegant Scholarship: Professor Ernst Kossmann Remembered. The Low Countries , 12 271 - 273. |
| Salverda, R (2004) De la litterature indo-francaise. In: Actes de la journee litteraire du 9 Octobre 2004: L'ecrivain engage et son editeur: un metier de tous les dangers. (27 - 29). Association Franco-Indonesienne Pasar Malam: Paris, France. |
| Salverda, R (2004) Grant & Cutler, Foreign Booksellers. Newsletter, Anglo-Netherlands Society , 2004 (1 (Spring)) 2 - ?. |
| Salverda, R (2004) Letter: 'Hobbit Discovery' (Homo Floresiensis). The Independent |
| Salverda, R (2004) Review of A. Verhagen & J.M. van de Wijer (eds.), Usage-based approaches to Dutch: lexicon, grammar, discourse (Utrecht: LOT, 2003). Neerlandica Extra Muros , 42 (2004) (3 (okt)) 77 - 79. |
| Salverda, R (2004) Review of J.P. Guepin, Drietaligheid. ('s-Hertogenbosch: Voltaire, 2003). Neerlandica extra muros , 42 (2004) (2 (mei)) 78 - 80. |
| Salverda, R (2004) The only use of these flowers is to be a delight for the eyes [Review of E.M. Beekman, Rumphius Orchids. New Haven/London: Yale University Press, 2002]. The Low Countries , 12 288 - 290. |
| Salverda, R (2004) The Other Ninety-Six Languages of the Netherlands [Review of G. Extra et al., De andere talen van Nederland. Thuis en op school (Bussum: Coutinho, 2003)]. The Low Countries , 12 (2004) 276 - 277. |
| Salverda, R (2004) Wat doet een neerlandicus in Londen? VakTaal , 17 (1) 9 - 10. |
| Salverda, R (2004) Image and counter image of the colonial past. In: Fokkema, D and Grijzenhout, F, (eds.) Accounting for the Past, 1650-2000. (67 - 92). Palgrave Macmillan: Basingstoke. |
| Salverda, R (2004) Zoveel hoofden zoveel zinnen. Taalkundige samenwerking in de internationale neerlandistiek. In: Gelderblom, AJEA, (ed.) Neerlandistiek de grenzen voorbij. Handelingen Vijftiende Colloquium Neerlandicum. (323 - 340). IVN - Internationale Vereniging voor Neerlandistiek: Woubrugge. |
| Salverda, R (2004) A Hundred Years of Explaining the Dutch Language to Speakers of English, from Hoogvliet's Elements (1908) to the Present. In: Kiedron, S and Kowalska-Szubert, A, (eds.) Thesaurus Polyglottus et Flores Quadrilingues. Festschrift fuer Stanislaw Predota. (353 - 378). Oficyna Wydawniecza: Wroclaw, Poland. |
| Salverda, R (2004) How the pantun came to Europe, 1812-1829: Marsden, Chamisso, Hugo and a missing link. In: Sukamto, KEEA, (ed.) Menabur Benih Menuai Kasih [Festschrift for Prof.dr. Anton M. Moeliono]. (683 - 691). Yayasan Obor Indonesia: Jakarta, Indonesia. |
| Salverda, R (2004) De dingen en hun verhaal. In: Van Kempen, MEA, (ed.) Wandelaar onder de palmen. Opstellen over koloniale en postkoloniale literatuur. (213 - 226). KITLV UItgeverij: Leiden, The Netherlands. |
T
| Tiedau, U (2004) “Écrivains occupants” und “pénétration poétique” : Deutsche Schriftsteller und Künstler in Belgien und in den Niederlanden 1914–1918. Arbeitskreis Militärgeschichte Newsletter , 23 (2004) 17 - 22. |
| Tiedau, U (2004) Nestor : Kompetenznetzwerk Langzeitarchivierung und Langzeitverfügbarkeit digitaler Ressourcen für Deutschland. Dialog mit Bibliotheken , 16 (2) 5 - 12. |
| Tiedau, U (2004) Kompetenznetzwerk Langzeitarchivierung in Deutschland. In: Pipp, E, (ed.) Ein Jahrzehnt World Wide Web: Rückblick – Standortbestimmung – Ausblick. Phoibos: Vienna. |


